이름을 영문으로 바꿔야 할 일이 생각보다 자주 생깁니다. 여권 신청이나 해외 이용을 위한 문서 작성처럼 정확한 표기가 필요한 순간에는 더 신중해야 하죠. 그런데 막상 내 이름을 어떻게 써야 하는지 혼란스러울 때가 많습니다.
이름 발음은 같아도 표기 방식은 여러 가지가 있을 수 있어서 누구나 한 번쯤은 고민하게 됩니다. 특히 여권은 한 번 발급하면 몇 년을 써야 하니, 정확하고 일관된 이름 표기가 중요해요. 그래서 믿을 수 있는 공식 기준을 확인하는 게 좋아요.
영어 이름 번역기 영문
여권상 이름을 정할 때 정확한 로마자 표기를 확인하는 데 사용됩니다. 외교부에서는 한글 이름을 영문으로 바꿀 수 있도록 표기 규칙과 함께 예시를 안내하고 있어요. 영어 이름 번역기 영문은 외교부 여권안내 홈페이지에서 알아볼 수 있습니다.
[외교부 여권안내 - https://www.passport.go.kr]
1. 여권 관련 정보뿐 아니라 한글 이름의 영문 표기까지 확인할 수 있도록 안내돼 있어요. 여권 발급이나 변경 전 미리 확인하면 실수가 줄어들 수 있어요.. 상단 메뉴에 여권기본사항 항목이 있어요. 이곳을 선택하면 여권 관련 세부 정보로 바로 넘어갈 수 있습니다.
2. 여권기본사항 페이지에서는 여권 사진, 수수료, 성명 표기법 등 다양한 항목이 나열돼 있고, 그중에서 추천 로마자 성명 검색을 선택해 들어가면 이름 표기를 확인할 수 있어요.
3. 검색창이 나오면 여권에 표기하고 싶은 이름을 입력해요. 옆에 검색과 초기화 기능도 함께 마련되어 있어 손쉽게 다시 입력하거나 결과를 새로 확인할 수 있게 되어 있습니다.
4. 입력한 이름에 대한 표기 결과가 바로 아래에 나옵니다. 예를 들어 ‘홍길동’이라는 이름은 HONG GILDONG으로 변환된 걸 확인할 수 있어요.
5. 성명을 변환할 때는 등록된 한글 이름을 기준으로 하고, 음절 단위로 표기하는 방식이 적용됩니다. 표기 예시를 보면 KIM BITNA는 허용되지만 KIM BINNA는 허용되지 않는다고 나와 있어요.
6. 외국어 이름이 한글 이름으로 등록된 경우 음역이 같다면 여권 성명으로 쓸 수 있어요. 예시로 김에스터는 KIM ESTHER로 표기하는 게 가능해요. 하지만 성경식 이름처럼 번역된 이름은 그대로 표기할 수 없어요. 김다윗의 경우 KIM DAVID는 불가하고, 발음을 살린 KIM DAWIT만 허용된다고 안내돼요.
7. 가족관계등록부와 주민등록부의 성이 다를 경우, 여권에는 가족관계등록부 기준으로 발급돼요. 일치하지 않으면 가급적 정정한 뒤 신청하는 게 좋고, 급하면 예외적으로 한 번만 다르게 발급이 가능합니다.
8. 로마자 이름은 보통 붙여서 표기하지만, 원하면 띄어쓰기나 하이픈을 넣는 것도 가능해요. 단, 일부 해외에서는 띄어쓰기 방식이 문제될 수 있어 사전에 확인하는 게 좋아요.
정확한 영어 이름 표기는 생각보다 오래 영향을 미치는 일이에요. 특히 해외 이용이 많아진 요즘, 한번 정한 표기가 다양한 상황에서 그대로 이어지니까 처음부터 신중하게 고르는 게 좋습니다. 외교부 여권안내를 활용하면 어렵지 않게 해결할 수 있어요.